2 Şubat 2015 Pazartesi

Tersyüz

Haftanın kitabı Yabancı Yayınlarından çıkan, dilimize "Tersyüz" olarak çevrilmiş Amy Harmon'ın "Making Faces" adlı kitabı.
Goodreads puanı 4.5
Modern zamanın "güzel ve çirkin"i diye lanse edildi tanıtımlarında. Ancak bana kalırsa bundan daha fazlası.

Öncelikle beklentim fazlaydı.
Güzel ve çirkin denilince beklentim romantizme kaymıştı. Sonra goodreads puanının yüksekliği..
Kim olsa beklentisi artardı.

Lisenin güreş takımında olan oldukça popüler Ambrose ve ona deliler gibi aşık fakat sönük bir kız Fern. Güzel kim, çirkin kim belli oldu sanıyorsanız yanılıyorsunuz çünkü Ambrose liseden sonra orduya katılıp savaşa katılıyor ve eve ancak ölümden dönecek kaza başına geldikten sonra dönebiliyor. Ambrose Young'ın savaş izleri Fern'i Ambrose'tan uzaklaştıracak mı dersiniz?

Güzel ve çirkin hikayesi demek kitabın içeriğini boşaltıyor bence.
Kitap, dediğim gibi, bundan fazlasıydı. Bailey'nin hastalığı mesela. İnce bir ve çok güzel işlenmiş bir mevzuydu. Ana konu olmamakla beraber benim için ana konunun önünde bir hikayeydi. Savaş kısımları çok yüzeyseldi ama sanırım yazarın niyeti burada zülfiyare dokunmamak idi.

Savaş kısımları neyse de çok düz bir anlatımı vardı bu arada kitabın. Öyle süssüz püssüz direkt anlatımlar. Çeviri kaynaklı bir sorun olabilir mi, diye düşünmüyor değilim.

Şöyle bağlayayım konuyu. Türü genç-yetişkin değil -hani kapak öyle düşündürebilir-, savaş ya da romans da değil.
Bazı yerlerde beklentimi aşıp bazı yerlerde beklentimin altında kalmayı başaran kitaplar arasında yerini aldı.

6 yorum:

  1. Off hiç adını duymadığım kitaplar bunlar Syhn :(( çok mu cahilim ki :((

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. yeni bir kitap ondandır denk gelmemen ;)
      çok gezen mi bilir çok okuyan mı???
      sorunun cevabı burada :D

      Sil
  2. Savaş konularının olduksa yalın anlatılmasının nedeni konunun o zamanki savaş olmaması ya da yazarın üzerinde çok durmaması olabilir mi acaba? Sonucunda kitap çok daha sade anlatılmak gerekirse Ambrose'un, lisede oldukça iyi bir sporcunun savaşa gidip de kayıplarıyla geri dönüşü ve sonrası değil mi? Onu lise döneminden seven Fern'in aradan geçen zamana rağmen hissettiklerinin değişmesi... Yani konu savaş değildi ki yazarda buna uygun olarak o kısımlarda detaya girmemiş...

    Kitabın orijinalini okudunuz mu? Dili nasıldı? O satırları yazar nasıl anlatmış?

    Eğer çeviride bir kusur bulduysanız, orijinal dilden okumuş olmalısınız kitabı, yazarın dili de çevrilmiş halindeki kadar iyi miydi? Savaş satırları orada mı düzdü merak ediyorum açıkçası? :))

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Yorumumda da anlatmaya çalıştığım gibi kitap konu bakımından çeşitli ve her konuda oldukça önemli, savaş konusunda yanlış bir şey söylememek adına bu kadar yüzeysel geçmiş olabileceğini düşünüyorum.
      Kitabın orijinalini okumuş olsaydım zaten bundan bahsederdim. Kaldı ki bir de türkçesini okumazdım sanıyorum.
      Dilini beğendiğim her kitabın çevirmenini tebrik edesim gelir.
      Çeviri kolay bir şey değil ve bence çevirmen yazar kadar önemlidir.
      Aynı şekilde bu kadar beğenilmiş bir kitapta eksiklik hissediyorsam, çeviride bir sıkıntı var mı acaba, düşünmemin gayet normal olduğu kanısındayım.

      Sil
  3. Kiaplarda beğenilen kısımlarda olabilir beğenilmeyen dediğiniz gibi sade konuyu özetler gibi çevirilerde olabiliyor bence bundan kötü bir durum yok...bence ...Kitabı okumadığım için bir fikir belirtemiyorum..takmayın kafanıza...herkes düşüncesinde özgürdür....

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. evet haklısınız aynen öyle ;)
      teşekkürler..

      Sil

söz sizin...